返回

第六章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房裡進行了别有風趣的大檢查

首頁

關燈 護眼    字體:

上一章 章節列表 下一页



      唐吉诃德還在睡覺。神甫向唐吉诃德的外甥女要那個存放着罪孽書籍的房間的鑰匙,他的外甥女欣然拿出了鑰匙。大家進了房間,女管家也跟着進去了。他們看到有一百多冊裝幀精美的大書和一些小書。看到這些書,女管家趕緊跑出房間,然後拿回一碗聖水和一把刷子,說:  
      “拿着,神甫大人,請你把聖水灑在這個房間裡,别留下這些書中的任何一個魔鬼,它會讓我們中邪的。我們對它們的懲罰就是把它們清除出人世。”  
      女管家考慮得如此簡單,神甫不禁笑了,他讓理發師把那些書一本一本地遞給他,看看都是什麼書,也許有些書不必處以火刑。  
      “不,”外甥女說,“一本都不要寬恕,都是害人的書。”最好把它們都從窗戶扔到院子裡,做一堆燒掉。要不然就把它們弄到畜欄去,在那兒燒,免得煙嗆人。”  
      女管家也這麼說,興許,讓那些無辜者去死是她們的共同願望。不過神甫不同意,他起碼要先看看那些書的名字。理發師遞到他手裡的第一本書是《高盧的阿馬迪斯四卷集》。神甫說:  
      “簡直不可思議,據我所知,這本書是在西班牙印刷的第一部騎士小說,其他小說都是步它的後塵。我覺得,對這樣一部傳播如此惡毒的宗派教義的書,我們應該火燒無赦。”  
      “不,大人,”理發師說,“據我所知,此類書中,數這本寫得最好。它在藝術上無與倫比,應該赦免。”  
      “說得對,”神甫說,“所以現在先放它一條生路。咱們再來看旁邊的那一本吧。”  
      理發師說:“這本是《埃斯普蘭迪安的功績》,此人是高盧的阿馬迪斯的嫡親兒子。”  
      “實際上,”神甫說,“父親的功績無助于兒子。拿着,管家夫人,打開窗戶,把它扔到畜欄去。咱們要燒一堆書呢,就用它墊底吧。”  
      女管家非常高興地把書扔了,《埃斯普蘭迪安的功績》被扔進了畜欄,耐心地等候烈火焚身。  
      “下一部。”神甫說。  
      “這本是《希臘的阿馬迪斯》。”理發師說,“我覺得這邊的書都是阿馬迪斯家族的。”  
      “那就都扔到畜欄去。”神甫說,“什麼平蒂基内斯特拉女王、達裡内爾牧人以及他的牧歌,還有作者的種種醜惡悖謬,統統燒掉。即便是養育了我的父親打扮成遊俠騎士的模樣,也要連同這些東西一起燒掉。”  
      “我也這樣認為。”理發師說。  
      “我也是。”外甥女說。  
      “是這樣,”女管家說,“來吧,讓它們都到畜欄去。”  
      大家都往外搬書,書很多,女管家幹脆不用樓梯了,直接把書從窗口扔下去。  
      “那本大家夥是什麼?”神甫問。  
      理發師回答說:“是《勞拉的唐奧利萬》。”  
      “這本書的作者就是寫《芳菲園》的那個人。我也不知道這兩本書裡究竟哪一本真話多,或者最好說,哪一本書說假話少。我隻知道這本胡言亂語、目空一切的書也應該扔到畜欄去。”  
      “下一本是《伊爾卡尼亞的弗洛裡斯馬爾特》。”理發師說。  
      “怎麼,還有弗洛裡斯馬爾特大人?”神甫說,“雖然他身世詭怪,經曆奇特,可是文筆生硬枯澀。把它和另外那本書都扔到畜欄去,管家夫人。”  
      “很榮幸,我的大人。”女管家高高興興地去執行委派給她的事情。  
      “這本是《普拉蒂爾騎士》。”理發師說。  
      “那是本古書,”神甫說,“我沒發現它有什麼可以獲得寬恕的内容。别費話,也一起扔出去。”  
      然後,神甫又打開一本書,書名叫《十字架騎士》。  
      “此書名字神聖,可以寬恕它的無知。不過常言道:‘十字架後有魔鬼。’燒了它!”  
      理發師又拿起另一本書,說:  
      “這是《騎士寶鑒》。”  
      “我知道這部大作,”神甫說,“寫的是雷納爾多斯·德蒙塔爾萬和他的夥伴,個個比卡科還能偷。還有十二廷臣和真正的曆史學
提示您,本章還有下一頁點擊繼續閱讀!

上一章 章節列表 下一页