返回

第二十六章 續述木偶藝人以及其他着實有趣的事

首頁

關燈 護眼    字體:

上一章 章節列表 下一页



      全場鴉雀無聲,所有人都全神貫注地看着台上,仔細聽講解員講解。隻聽一陣銅鼓和喇叭響,接着是一陣炮聲。随後,講解的小夥子提高了嗓門:  
      “現在,在你們面前表演的是根據法國編年史和西班牙街頭流傳的民謠編寫的一個真實故事。其内容是唐蓋費羅斯大人解救他的夫人梅麗森德拉的故事。梅麗森德拉被摩爾人關在西班牙當時叫做桑蘇埃尼亞的城裡,也就是現在的薩拉戈薩。你們看,唐蓋費羅斯正在玩十五子棋,就像歌詞唱的:  
            唐蓋費羅斯正在玩十五子棋,  
            救梅麗森德拉的事已被忘記。  
      “那個頭戴皇冠、手拿權杖的人就是梅麗森德拉的繼父卡洛馬尼奧皇帝。他見女婿如此遊手好閑非常惱火,過來責備女婿。他責備得非常嚴厲,似乎恨不得用權杖打女婿十幾下,甚至有人說他真的動手打了,而且打得很重。他還說了唐蓋費羅斯如果不設法救出自己的妻子,就會名譽掃地等等諸如此類的話。他說:  
            我已經說夠了,你看着辦吧!  
      “你們看,皇帝轉過身去,隻剩下唐蓋費羅斯還在那裡生氣。他離開了棋盤和棋子,讓人給他馬上拿盔甲來,又向他的兄弟羅爾丹借杜林達納寶劍。羅爾丹不願意借劍給他,卻願意陪同他去完成這個艱巨的任務。可是這位怒氣沖天的英雄不同意,說單槍匹馬就足以救出自己的妻子,哪怕妻子被藏在地下最深處。就這樣,他全身披挂上路了。現在,請諸位掉過頭來看那座塔樓。假設那是薩拉戈薩王宮,即現在叫阿爾哈費裡亞王宮的一座瞭望塔。瞭望塔上那位穿着摩爾人服裝的夫人就是舉世無雙的梅麗森德拉。她多次從這裡遙望通向法國的道路,想念着巴黎和她的丈夫,聊以自慰。你們看,現在出現了一個你們或許再也見不到的場面。你們看見了嗎?那個摩爾人把手指放在嘴邊上,輕手輕腳地走到了梅麗森德拉背後?你們看,他在梅麗森德拉的嘴唇上吻了一下,而梅麗森德拉迅速地用自己的白衣袖擦嘴,傷心不已難過得直揪自己秀麗的頭發,仿佛是她的頭發造成了罪孽。你們看,走廊裡那個表情嚴肅的摩爾人就是桑蘇埃尼亞的馬爾西利奧皇帝。皇帝看見了那個摩爾人的無禮行為,盡管那個摩爾人是他的親戚,又是他的心腹,他還是下令把那個摩爾人抓起來,抽二百鞭,并且帶到城裡那個摩爾人常去的街上去遊街示衆:  
            叫喊者在前,  
            押解者在後。  
      你們看,那個摩爾人馬上就要受到懲罰了,盡管他的罪惡企圖并沒有得逞。摩爾人不像我們,沒有什麼‘緩期執行,以觀後效’。”  
      “孩子,孩子,”唐吉诃德這時候大聲說道,“你有話直說,不要拐彎抹角的。要搞清一件事情,必須有很多的、充足的證據。”  
      佩德羅師傅也在台裡說道:  
      “孩子,你别說得太離譜,最好是按照那位大人的吩咐去做。你繼續講下去,是怎樣就怎樣,不要冷嘲熱諷的,否則很容易不攻自破。”  
      “我一定照辦,”那個孩子說,“這個騎着馬、身披加斯科尼鬥篷的人就是唐蓋費羅斯。他的妻子現在也在這裡。她對那個膽大妄為的摩爾色鬼的憤恨已經解除,現在平靜多了。她站在塔樓的瞭望台上同自己的丈夫說話。不過,她并沒有認出自己的丈夫來,還以為那是某位過路人呢。她同這位所謂過路人的對話,民謠裡是這樣說的:  
            勇士,如果你到法國去,  
            請去找唐蓋費羅斯。  
      “她的其他話我就不說了,羅羅嗦嗦常會使人生厭。現在隻說唐蓋費羅斯拿掉了鬥篷,再看梅麗森德拉那高興的樣子,就可以知道她已經認出了自己的丈夫。我們可以看到她如何從瞭望台上下來,打算騎到丈夫的馬屁股上。可是真不巧,她裙子的一角被瞭望台的鐵欄杆挂住了,結果被懸空吊在了瞭望台上。  
      “你們再看,仁慈的老天總是在關鍵時刻解救危難。唐蓋費羅斯奔馳而至,他不管梅麗森德拉貴重的裙子是否會被挂破,抓住她,硬把她拽了下來,然後一扭身把她放到馬屁股上,讓她像男人那樣騎在馬上,等她坐穩又叫她從背後摟住自己的胸,以免掉下去,因為梅麗森德拉夫人不習慣以這種方式騎馬。你們看,駿馬嘶鳴,表示它很高興馱着勇敢的男主人和美麗的女主人。你們看,他們兩個人轉身出了城,興奮不已地踏上了通往巴黎的路途。祝你們一路平安,你們這一對天下無比的真正有情人!祝你們安然無恙地回到渴望已久的祖國,一路順風,暢通無阻!你們的朋友和親戚正注視着你們,祝你們安度餘生!”  
      此時,佩德羅師傅又提高了嗓門說道:  
      “說得痛快點兒,孩子,别支支吾吾的,各種形式的矯揉造作都不好。” 
提示您,本章還有下一頁點擊繼續閱讀!

上一章 章節列表 下一页