關燈
護眼 字體:大
中
小
上一章
章節列表
下一章
所有喜歡這個故事的人真應該感謝原作者錫德·哈邁德,他事無巨細地向我們介紹了故事的每一個細節。他向我們刻畫了人物的思想,揭示了人物的想象力,道出了隐情,解開了疑團,分析了情節,總之,把人們想知道的每一點細微的東西都做了交代。噢,傑出的作者!幸運的唐吉诃德!大出風頭的杜爾西内亞!滑稽的桑喬·潘薩!這些人一個個都将千秋萬代地為生活帶來笑談。
故事說,桑喬看見憂傷婦人昏了過去,就說:
“我憑着一個正直人的信仰,憑着潘薩家族的曆代祖先發誓,這種事我從未聽過也從未見過,我的主人也從沒有對我講過,甚至他連想也沒有想到過會有這種事。見你的鬼去吧,你這個魔法師巨人馬蘭布魯諾!你除了讓她們滿臉長滿胡須外,就沒有别的辦法來懲治這些娘兒們嗎?怎麼搞的!你把她們的下半個鼻子割掉豈不更好?盡管以後她們說起話來會甕聲甕氣,可那對她們豈不是更合适嗎?我敢打賭,她們連剃胡須的錢也沒有。”
“是的,大人,”一個女仆說,“我們沒錢剃胡須,所以我們有的人采用了一個省錢的辦法,把膏藥貼在臉上,然後猛地揭下來,這樣臉上就像磨盤一樣平滑了。雖然在坎達亞專有女人挨家串戶為人去汗毛、紋眉毛或者兜售婦女化妝品,可是我們從來不讓她們進門,因為這種人以前都是賣身的,現在又來拉皮條。如果唐吉诃德大人不能幫助我們,我們就得帶着胡子進墳墓了。”
“我若是不能幫助你們,”唐吉诃德說,“我就到摩爾人那兒去把我的胡子揪掉。”
此時“三擺裙夫人”也蘇醒過來,說道:
“英勇的騎士,我在昏迷中聽到了你的諾言,于是我就蘇醒過來了。現在我再次請求你,著名的遊俠騎士和戰無不勝的大人,你一定不要食言啊。”
“我決不會食言,”唐吉诃德說,“夫人,您看我現在應該怎麼辦呢?我現在随時聽候您的吩咐。”
“現在的情況是,”憂傷婦人說,“從這兒到坎達亞王國,如果從陸地走,距離有五千西裡,多少不會相差兩西裡地;如果從空中走直線,就隻有三千二百二十七西裡。我還應該告訴你們,馬蘭布魯諾對我說,如果我有幸找到了能幫我解脫魔法的騎士,他就送給那位騎士一匹馬。那匹馬比租來的馬隻好不壞,是英勇的彼雷斯奪回美麗的馬加洛娜時騎的木馬。木馬靠額頭上的一個當辔頭用的銷子操縱,飛起來特别輕盈,像是見了鬼。按照以前的傳說,這匹馬是魔法師梅爾林組裝的,後來借給了他的朋友彼雷斯。彼雷斯就騎着它到處周遊,并且像剛才說的,騎着它奪回了美麗的馬加洛娜。彼雷斯用馬的臀部馱着馬加洛娜在空中飛行,當時看見他們的人無不目瞪口呆。梅爾林隻把馬借給他喜歡的人或是能出大價錢的人。自從偉大的彼雷斯那次騎馬之後到現在,我們還沒聽說有誰騎過那匹馬呢。馬蘭布魯諾靠他的手腕把馬弄了出來,霸占了它,并且騎着它到處奔波。他去過世界上許多地方,今天在這兒,明天就到了法蘭西,後天又到了波多西。妙就妙在這匹馬不吃不睡也不用馬蹄鐵,沒有翅膀卻能疾步如飛,而且走得非常穩,騎馬的人可以手裡平端滿滿一杯水,水一點兒也不會灑出來。所以,美人馬加洛娜騎上這匹馬時很高興。”
桑喬這時說道:
“要說走得穩,還得數我那頭驢。它雖然不能在空中飛,隻是在地上走,我卻敢說世界上的任何馬都跑不過它。”
大家都笑了。憂傷婦人又接着說道:
“如果馬蘭布魯諾想結束我們的不幸,他就會在午夜之前把這匹馬送到我們面前,這是個信号。他若是把馬送來,我馬上就知道我已經找到了我要找的騎士。”
“那匹馬能夠載幾個人?”桑喬問。
憂傷婦人回答道:
“兩個人,一個騎在馬鞍上,另一人騎在鞍後。如果沒有奪來的女人的話,兩個人通常是一個騎士和一個侍從。”
“憂傷婦人,”桑喬說,“我想知道那匹馬叫什麼名字?”
“它并不像貝來羅豐特的馬那樣叫佩加索,”憂傷婦人說,“也不像亞曆山大的馬那樣叫布塞法羅,不像瘋狂的羅蘭的馬那樣叫布裡利亞多羅,更不叫巴亞爾特,那是雷納爾多斯·德蒙塔爾萬的馬;它不像魯赫羅的馬那樣叫弗朗蒂諾,也不叫布特斯或佩裡托亞,據說那是索爾的馬;它也不叫奧雷利亞,哥特人倒黴的末代國王羅德裡戈就是騎着那匹馬參戰,結果喪命亡國的。”
“我敢打賭,”桑喬說,“既然那麼多名馬的響亮名字它都不用,它肯定也不會采用我主人那匹馬的名字羅西南多,而這個名字顯然比所有馬的名字都強。”
“是的,”憂傷婦人說,“不過這匹馬的名字也起得很合适。它叫‘輕木銷’,因為它是用木頭做的,額頭上有個銷子,而且跑得飛快。論名字,它完全可以同馳名的羅西南多比美。”
“名字倒不錯,”桑喬說,“可是用什麼樣的缰辔來駕馭它呢?”
“我剛才說過了,”三擺裙夫人說,“就靠那個銷子。騎馬的人把銷子往這邊或那邊擰,就
提示您,本章還有下一頁點擊繼續閱讀!
上一章
章節列表
下一章